2008年4月23日

「中」這一個字

營業中

休息中

維修中

執行中

網站建造中

我遇過最嚴重的是地鐵站這句廣播:「(輪椅升降台)操作正在進行中。」病入膏肓。

「中」這個字,原則上與英語的 -ing 對等,但它是粗製濫造或不經思索的翻譯的產物,只因英語使用進行式,所以譯者第一個反應就是要找個在形式上相應的譯法。

其實這個進行式的意思,不在於告訴你甚麼事情正在進行,而在於表示一種狀態,到了中文,這個「中」字十之八九可免。抽離一點想,掛一個寫著「營業」、「休息」的牌子在店門前,或在電梯門口標明「維修」,不已就表達了它們的意思?甚麼都加個「中」字上去是陋習。

最近看到了一本名為《Still Lost In Translation》的書,引言裏有一句打趣說怪胎英語在世界各地孳生的原因,正是非英語人士在翻譯時總忍竣不住,大概是「two words are never used if seven will do」云云,這正是我認為寫作(包括翻譯)的一大戒條。

換個說法又行不行?把「執行中」改成「正在執行」也許可把翻譯腔淡化一點。至於「網站建造中」,這句話大概有史以來就是這樣子,根深柢固,大家習以為常,我也想不到是否有需要修改。不過隨著互聯網的興起,這句話也令我們身邊的「中」字急劇而嚴重地泛濫。


沒有留言: