tag:blogger.com,1999:blog-67931383964976879632024-03-13T14:36:48.966+08:00片言。隻字。Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-75350484377013379572010-02-20T01:01:00.003+08:002010-02-20T01:06:15.347+08:00隨筆<p>2010 年 2 月 9 日</p><p>翻閱今日《明報》,發現幾則報道用了一些頗不順眼的詞語。</p><p>第一則是「港擬立例<strong>推展</strong>調解 暫不統一調解員資格」。</p><p>「推展」這個詞出現了好幾年,不算很常見,但偶然都會出現,相信是「推動/推廣」和「發展」縮合而成。但我們通常只需選用其中一個詞語,已可以清楚表達意思,根本不必製造一個生硬的「推展」出來。翻查律政司的新聞稿,並無採用「推展」一詞,可能是出自《明報》記者手筆。</p><p>第二則是「男子 7 潛鄰屋偷褻衣 揭公屋門匙可『<strong>共用</strong>』」。</p><p>報道內容指,新落成的公屋很多住戶的門鎖原來是一樣的,以致住戶竟可用自己的鎖匙打開鄰居的大門。「共用」(share)是我有的東西拿出來大家分享使用;報道所指的情況該說是門匙「通用」(common)吧。</p><p>第三則是「不良銷售服務 嚴重倡列刑事 輕微違規先調解 不果始禁營運」,文中提到:</p><p>「據悉,政府研究過消委會的研究報告建議,認為<strong>兩條腿走路</strong>的做法值得考慮,一方面將嚴重或多次違規的手法列為刑事罪行,同時參考英國的做法「先禮後兵」,先由消費者與營商者透過調解方法解決,調解不果再由執法機構發出禁制令,阻止營商者以相同不良手法營運。」</p><p>甚麼「兩條腿走路」呢?一聽就感到陳雲先生所指的「共產中文」的濃郁氣味。為甚麼不簡單說「雙管齊下」?</p><p>******</p><p>最近留意到一些詞語,順帶也討論一下。</p><p>首先是小學程度的錯別字:<strong>那</strong>和<strong>哪</strong>。</p><p>「那」是指示代詞,相當於英文的 that,例如「這個人、那個人」(this man, that man)。「哪」是疑問詞,相當於英文的 which、where 等等,例如「你到哪裏去?」(Where are you going?)「哪本書是你的?」(Which book is yours?)「我哪知道他是騙子?」(How do I know he’s a crook? / God knows he’s a crook!)</p><p>第二是<strong>驕傲</strong>。</p><p>多得容祖兒一曲「我的驕傲」唱到街知巷聞,現在上至特首下至升斗市民,無人不感「驕傲」。一提到香港人的成就、核心價值,幾乎全人驕傲,沒有人記得小時候老師教導我們「勝不驕,敗不餒」。</p><p>「驕傲」是貶義詞,指人自視過高,目中無人,英文是arrogant。我們常見的英文 proud 一詞,用作褒義詞時,中文應說「自豪」、「引以為榮」、「光榮」等,相信很多人已討論過,不贅。</p><p>最後是<strong>報道</strong>和<strong>報導</strong>。</p><p>用倉頡輸入法,打出「報」字後自動彈出來的第一個可選字,就是「導」字,這大概造成了越來越多人使用「報導」一詞。「報導」一詞可圈可點。我讀書的時候,中文老師說「新聞報道」不可說成「新聞報導」,傳媒應該報告和道出新聞,不是報告和導引新聞。如果按照我老師的說法,「新聞報道」應該是中立和不偏不倚的事實記述(factual account)。我不是傳媒中人,不知現今的傳媒理論是否仍強調這一套,但以我觀察,所有主流和民間媒體其實都各有立場。在高鐵事件中,傳媒朋友受到市民前所未有的敵視,過後他們就自己的角色定位、甚麼是客觀、是否各打五十大板就等於中立、沒有立場是否最好等問題,進行了一場激烈討論。</p><p>如果我們同意新聞是應該有導向性的,那麼說「新聞報導」也無不可;但這樣,我們就同時承認傳媒可以將新聞引導向我們喜歡或不喜歡的方向。現時我還是認為應該說「新聞報道」。</p>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-8599323807213065232009-12-02T00:24:00.001+08:002009-12-02T00:27:41.318+08:00讀書苦<span style="font-size:130%;">如今小輩讀書,看在眼裏辛苦。不是苦其埋首,而是苦其不肯用心,苦其不為而非不能。今天剛巧讀到晚清大臣左宗棠遠行前給兩個兒子寫的《寄子書》,真是說中要害。這封近二百年前的家書仍合時宜。改革改革,教育要怎樣改革,才能令學子有讀書之心?</span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">************* </span><br /><span style="font-size:130%;">(節錄) </span><br /><span style="font-size:130%;">孝威、孝寬知之:我此次北行,非其素志。爾等雖小,當亦略知一二。世局如何,家事如何,均不必為爾等言之。惟刻難忘者,爾等近年讀書,無甚進境,氣質毫未變化,恐日復一日,將求為尋常子弟不可得,空負我一片期望之心耳!夜間思及,輒不成眠。今復為爾等言之,爾等能領受與否,我不能強,然固不能已於言也。 </span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">讀書要目到、口到、心到。爾等讀書不看清字畫偏旁,不辨明句讀,不記清頭尾,是目不到也。 </span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">喉、舌、唇、牙、齒五音,並不清晰伶俐,蒙蘢含糊,聽不明白;或多幾字,或少幾字,只圖混過,是口不到也。</span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">經傳精義奧旨,初學者固不能通,至於大略粗解,原易明白,稍肯用心體會,一字求一字下落,一句求一句道理,一事求一事原委;虛字審其神氣,實字測其義理,自然漸有所悟。一時思索不得,即請先生解說,一時尚未融釋,即將上下文或別章別部義理相近者,反復推尋,務期了然於心,了然於口,始可放手。總要將此心運在字裏行間,時復思繹,乃為心到。</span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">今爾等讀書,總是混過日子,身在案前,耳目不知用到何處;心中胡思亂想,全無收斂歸著之時。悠悠忽忽,日復一日,好似讀書是答應人家工夫,是欺哄人家,掩飾人家耳目的勾當。昨日所不知不能者,今日仍是不知不能;去年所不知不能者,今年仍是不知不能。</span><br /><span style="font-size:130%;"></span><br /><span style="font-size:130%;">孝威今年十五,孝寬今年十四,轉眼就長成大人矣。從前所知所能者,究竟能比鄉村子弟之佳者否?誠自付之! </span>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-65449915736250807652009-11-15T17:13:00.004+08:002010-01-10T14:13:44.176+08:00說而不明<div><span style="font-size:130%;">有一位同事,每次送客人或速遞員離開公司時,都不嫌其煩地解釋:「請你按門右邊最大那顆掣開門。」對方茫然之際,同事又加句:「那個、那個......」手口並用,對方還要搞半天才知道按哪個掣。<br /><br />後來,同事打算在掣上貼個紙牌,省省口水。同事給我過目,上面寫著請按此掣開門之類六、七個字,我把它改成「按掣開門」。同事馬上便製作了精美的紙牌。這才想到,改成「開門掣」更省事,但米已成炊,我也沒有再改。<br /><br />客人和速遞員都是外人,人生地不熟,要找個開門掣,目光需要四處搜尋。「請你按門右邊最大那顆掣開門」這樣複雜的說話,或者「請按此掣開門」這樣完整的句子,其實是亂上加亂,因為他多聽半句、多看一個字,都要花更多時間消化。<br /><br />敝公司的大門其實只得右邊有掣,何需說明「右邊」,令人家的大腦處理多一個訊息?簡簡單單,手一指,說「按那個掣」,甚至將掣換成紅色綠色,以後只要說「按紅色/綠色掣開門」,乾淨俐落,也不必使對方像低能兒一般。<br /><br />指示或告示應力求簡短,令人在最短時間內接收到最重要的訊息,及時行動或避免犯禁,必要時連請字都可免。<br /><br />* * * * * * * * * * * *<br /><br />升降機常有這類告示,每到一幢大廈,我都愛看他們的告示寫成怎樣。<br /><br />有些升降機設有供殘疾人士使用的鍵盤,在輸入數字後,需要再按「輸入」鍵,按錯了又要重新操作。在油麻地某大廈,我見過這種鍵盤旁邊貼了一張指示,巨細無遺地說明操作步驟,密密麻麻,似是直抄說明書。只是,看得完那長篇大論的說明,大概也足夠遊兩次 車立 河吧?<br /><br />又,在港大黃克兢樓某升降機有這樣的告示:「請不要用硬物強行保持升降機門打開」(大意如此)。<br /><br />這種句子在法律文件還情有可原;在升降機裏,即使用英文說 Please do not block the lift door with hard object 之類,也嫌囉嗦。乘客是否要讀完那冗長的句子,才決定是否攔門?<br /><br />其實這種告示寫得再簡短也沒有用,因為常人根本未看到告示便已行動。正如沒有人會在紅綠燈貼上指示:「在綠色人形燈號開始閃爍時請勿開步。」常識矣。<br /><br />司事者誤以為仔細代表清楚,其實囉囉嗦嗦煩死人,讀者看都不想看,遑論傳達訊息。這種煞有介事、解剖式的表達方法,若非走火入魔,就是企圖在出事時推卸法律責任。<br /><br />需要解釋的事,說了又不明白;不言自明的事,根本無須說明。有些告示,確是完全浪費人力物力,也浪費讀者的時間。 </span></div><br /><div><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div><span style="font-size:130%;">後記:</span></div><br /><div><span style="font-size:130%;">再經過黃克競那升降機,那告示的中英文原文是:</span></div><div><span style="font-size:130%;">Jamming the lift door open is strictly prohibited</span></div><br /><div><span style="font-size:130%;">嚴禁用物品卡住升降機的門縫</span></div><div><span style="font-size:130%;">從而不法地保持升降機門開啟</span></div><div><span style="font-size:130%;"></span></div><br /><div><span style="font-size:130%;">英文那句尚可,中文則是慘不忍睹,比我記得的那句還要堪。</span></div><br /><div><span style="font-size:130%;"></span></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiExp6GK9sK-ID2Jx7xbhLihly8U5fjxNO4f4sWrS-GZw76sm_lxgfws2j8CepYNZyunFJpJU2K1G7kz3bTSxKTlLfqbtnhjGj2jhEPSur90KlwxIeFWH9YrkogfOCNeyg8jKgEUdrDlrUc/s1600-h/DSCF1080r.jpg"><img style="WIDTH: 320px; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424990206039010994" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiExp6GK9sK-ID2Jx7xbhLihly8U5fjxNO4f4sWrS-GZw76sm_lxgfws2j8CepYNZyunFJpJU2K1G7kz3bTSxKTlLfqbtnhjGj2jhEPSur90KlwxIeFWH9YrkogfOCNeyg8jKgEUdrDlrUc/s320/DSCF1080r.jpg" /></a><br /><div></div>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-60352234141423042132009-11-12T21:37:00.007+08:002009-11-14T22:53:16.345+08:00It's not me, it's you- by Perry Lam 林沛理, Editorial Director<br />Editorial of MUSE Magazine, June 2009, Issue 29<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Oscar Wilde famously said that he could resist anything but temptation. If there is one thing that Hong Kong viewers cannot resist, it’s bad television. So when recently a character in a typically bad TV drama, ridiculously nicknamed Laughing 哥 (“Brother Laughing”) died, it set off a wave of mourning among his passionate, mostly young and technologically savvy fans who burnt virtual joss sticks before a photo of their idol on a website dedicated to him.<br /><br />I suspect that Hong Kong people’s addiction to television, and for that matter, cinema and radio, has everything to do with their fear of boredom. If Bertrand Russell was right and half the sins of mankind are indeed caused by fear of boredom, watching bad television must own a special place among these sins. People need the instant gratification, collective fantasies and narrative pleasure provided by mass entertainment to distract themselves from the unresolved loss and profound disappointments that life has in store for almost everybody.<br /><br />Boredom is terrifying because, deprived of distraction, we are compelled to take a hard look at the way we live and confront the realities of our trivial existence. Those who are most afraid of boredom are usually those who don’t know what to do with themselves on their own. For those well-versed in the wise use of solitude, boredom is seldom a problem – Edward Gibbon, author of <span style="font-style:italic;">The Decline and Fall of the Roman Empire</span>, once said in smug satisfaction that he was never less alone that while by himself. So if you ask boredom why it is so boring, it’ll probably answer, “It’s not me, it’s you!”<br /><br />Properly handled, boredom can be an antidote to our pathological dependence on mass entertainment and step up our capacity to appreciate the higher pleasures of the intellect, imagination and emotion. When we don’t have to spend nearly all our time and energy trying to keep ourselves busy and entertained in pursuit of the never-a-dull-moment way of life, we’ll be better able and more inclined to lead an examined life and know how to construct meaning from experience.<br /><br />The young American writer David Foster Wallace, who killed himself in September last year, was one of the few contemporary serious writers of fiction who tackled the subject of boredom. <span style="font-style:italic;">Infinite Jest</span>, his most popular novel, describes the Americans’ “pursuit of vitality at all costs” and how they end up killing their own souls in trying to kill boredom. His last and third novel, which he never finished, tells of a group of employees at an Internal Revenue Services center and how they deal with the tediousness of their work. Perhaps it’s time we learnt something from these characters who are portrayed more often as losers than as heroes in popular culture.<br /></span><br /><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-34154257979305327192009-10-10T16:25:00.014+08:002009-11-14T22:53:36.081+08:00中文!中文!<span style="font-size:150%;">剛得了一個翻譯獎,說不開心是騙人的,多少有點洋洋自得。<br /><br />獲悉得獎之日,正好「的起心肝」買了陳雲先生兩本論述中文的書,《中文解毒》和《執正中文》。自從大學年代讀董橋先生《英華沉浮錄》系列以來,再無認真修煉詞句,那套小書雖未至束之高閣,但也不曾重讀。從事翻譯工作七八年,一直只靠日常浸淫揣摩,打天才波是也,自問文采欠奉,但總算文句通順。曾經隱約感到自己的譯文老用中國文字寫英文句子,看來是準確無誤,但仍有疑問。當翻譯的,該用中文表遠洋人的邏輯,還是兼用國人的邏輯重新演繹事物?在繁重的工作中無暇細想,最快捷的方法是轉換為洋化白話,也就是程式中文,一直如此,還越練越到家。<br /><br />《執正中文》讀了一半,有點明白現代中文為何雜亂無章、進退失據。清末民初起,國人的知識技術發展與文字發展脫軌,大量新鮮事物一時找不到適當的言詞去表達,只好直接將洋人的邏輯套用在中文身上,小則創造或亂造新詞,大則淹沒中文章法。像我這樣的三流譯者,自小學習西洋知識、現代白話,毫無文史哲修為,根本不懂得如何品評文章,卻在每天荼毒中文而不自覺。得獎讓我高興了幾天,陳雲先生的著作如暮鼓晨鐘,我該當汗顏。<br /><br />醒覺之後,四不像的洋化程式中文固應戒除,復古卻自問力有不逮,亦恐現實難容。畢竟時代不同,人心不同,在現代商業社會,儒雅得體的文字並非人人懂得欣賞,也未必處處適用。舊武功不濟,新招式未成,此刻下筆更覺困難。要找到平衡,還得好好摸索。<br /></span><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-76569407580188381882008-11-02T14:08:00.005+08:002009-11-14T22:57:22.986+08:00Learn English<a title="" href="http://www.effortlessenglishclub.com/" target="_blank">http://www.EffortlessEnglishClub.com</a><br /><br />Worth a try for people who wish to improve their English.<br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-26176164449456878932008-10-15T23:31:00.004+08:002009-11-14T22:58:17.824+08:00士仕不分<span style="font-size:150%;">這兩個字,用起上來其實很容易辨別,可是士仕不分的情況俯拾皆是。<br /><br />「士」,日常最常見的詞語是人士、男士、女士,是對人的美稱。<br /><br />「士」也指軍人,例如士兵、士氣、中士。不同職業的人也以「士」字稱呼,例如護士、修士。<br /><br />「士」亦是古時百姓階級之一,士農工商的「士」,即讀書人。古有進士,今有學士、碩士、博士,都是知識份子,高高在上。<br /><br />「仕」,平日多見於仕途、出仕、仕女圖等詞。<br /><br />「仕」是官之意,仕途是在官場的前途,出仕即是為官,而仕女圖是古時以宮女為主角的畫,亦指美人圖。<br /><br />有些辭書說「士通仕」/「仕通士」;在中國象棋中,這兩枚棋子也相對。個人認為這是古代的用法,士仕二字的分工到現代已十分清楚。<br /><br />簡單來說,與當官無關的,就不要用「仕」。</span><br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-61348980203216467682008-10-10T00:12:00.012+08:002009-11-14T22:59:17.336+08:00即便、既使<span style="font-size:150%;">從小學以來,我所學習的詞語一直都是「即使」,課本上的句式練習至今仍歷歷在目:「<span style="font-weight: bold;">即使</span>過了這麼多年,我<span style="font-weight: bold;">也</span>沒有忘記。」這是一個假設句,是偏正句的一種。<br /><br />近年負責校對編輯國內不同譯者傳來的譯文中,發現他們時常把「即使」誤作「即便」,偶然亦將「即使」誤寫成「既使」,非常礙眼。大概都是字形相近之故。他們屢改屢錯,無可救藥。<br /><br />對於「便」字,我向來很敏感,讀書時代拜讀董橋先生的文章,深佩其學識淵博,亦緊記其告誡:「便」字必須慎用,尤其置於大小二字前後附近者,可免則免,免得一併映入眼簾,令人在本來優美的意境裏看到不該看見的髒物。<br /><br />我一直相信,「即便」這種低層次的錯誤完全應該打屁股。<br /><br />直到數天前,偶然看到電視播放國內節目《百家講壇》,廈門大學一位易中天教授論說著曹操的生平,忽然聽得教授口中吐出「即便」二字,字幕也打出相同的兩個字!莫非漢語裏真有此詞?<br /><br />翻閱手上多本辭書,都未見「即便」一詞,惟即、便二字相通,是「就」之意。例如「黎明即起」,相當於「黎明便/就起來」;但並沒有將兩字合起來組成一個詞語的。當然,你只要在網上搜尋一下,還是會發現到處都充斥著「即便」一詞的。可是,存在就等於合理嗎?<br /><br />到底是這個低層次錯誤已蔓延至學術界,還是我才疏學淺?請指教。<br /><br />後記:寫成這篇後找到這篇網誌,更深入地談論這個問題。幸好還有人跟我一樣看不過眼。<br />http://tw.myblog.yahoo.com/satanic-frank/article?mid=38&prev=-1&next=35</span><br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-10493749204887771242008-09-23T21:00:00.010+08:002009-11-14T23:02:11.402+08:00天問<span style="font-size:150%;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjaOcET-qRFXQDWO1jxAH-Z8i3u7kx_Xmu22GsCZ910tcya94TiinEASKGi72ztjeI9SnFaAvPr0qcBYrJxq4nJ9ADOkV2ZvaaLMq-YtlWEhhvQlI-170x7VZgW-lnRSS-Ih1Yiem-p75K/s1600-h/0085+%E5%A4%A9%E5%95%8F.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjaOcET-qRFXQDWO1jxAH-Z8i3u7kx_Xmu22GsCZ910tcya94TiinEASKGi72ztjeI9SnFaAvPr0qcBYrJxq4nJ9ADOkV2ZvaaLMq-YtlWEhhvQlI-170x7VZgW-lnRSS-Ih1Yiem-p75K/s320/0085+%E5%A4%A9%E5%95%8F.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249201398169003970" border="0" /></a><br /></span><span style="font-size:150%;">無良?可恥?冷血?變態?無能?低能?反智?腐敗?不知所謂?麻木不仁?喪盡天良?不擇手段?滅絕人性?喪心病狂?還有甚麼更嚴厲的言詞?都搬出來指摘那些奶品商人和監管機關吧。中國,你到底出了甚麼問題?<br /><br />「噯,不要喝敝公司出產的牛奶啊。呵呵,沒甚麼,實話實說而已,競爭對手的產品的確比我們優良!」肯首在牛奶加入三聚氰胺的主事人,可有這樣告訴他的親人?<br /><br />中國是要多難才能興邦嗎(當然這句話背後的因果關係完全莫明其妙)?我們聰明的同胞是不是認為中國飽受天災蹂躪不夠,還要推波助瀾釀成人禍?多少人為因素促成的意外、慘劇年年月月一再重復,官員處事的透明度也許是提高了,但也不過是循例走出來痛心疾首地說會汲取教訓,但始終沒有學乖,再三叫人失望。一個財字,一個權字,蒙蔽了多少人的眼睛?坑了多少無辜人民的一生,賠上多少百姓的健康以至性命?<br /><br />奧運才剛閉幕,那邊廂歌功頌德之言猶在耳,這邊廂就揭出一宗國內外牽連極廣的醜聞。中國,你當然有你的優點,你看奧運開幕禮上的千人操,你的人民多麼團結堅毅,當今哪個國家能及?只要你願意,有甚麼事情辦不到?可是,你是窮得太久了嗎?被欺壓得太久了嗎?為了富強,為了抬頭,就無所不用其極?一切都不能循正途而要走捷徑,耍小聰明?上有國家組織,下有個體企業,明明憑實力能做到九十分的,偏要用瞞騙用欺詐取得一百分,誓要一洗百年恥辱?可有想過這才是最有辱國體的事情?可有想過給炎黃子孫這四個字帶來多少恥辱?可有想過你的貪婪和急攻近利只會加速自己的滅亡?<br /><br />奧運辦到了,火箭升空了,這極其量是富而不是強。要達到科學指標有何難之?數理從來都比人文容易得分,人民的福祉才是最需要面對的題目。中國,假若你在人文科目都考取優異成績,再沒有壓制人民最基本的權利,再沒有貪贓枉法造成的煤礦事故、問題食品、違規經營、弄虛作假...... 這才稱得上是富強國家。否則你只會像吃了自家的奶粉一樣,輕則營養不良,重則一命嗚呼。<br /></span><br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-65846894917347931962008-08-20T00:48:00.012+08:002009-11-14T23:02:44.651+08:00我看奧運<span style="font-size:150%;">今年是我有史以來最投入觀看奧運的一年,原因當然不是因為今年在中國舉辦,而是:<br /><br />1. 多了一起觀戰的人<br />2. 一起觀戰的人比較懂得賽例<br />3. 亞視的旁述很專業<br /><br />這也是我有史以來第一次由衷稱讚亞視,近來晚上回家幾乎都是看亞視。一個徐家樂可抵上三十個姐仔藝員,顧紀筠比鄭裕玲像樣得多,陳百祥的聲音更令我聽了想死。無線做得最好的,就是招攬了劉璇,其餘的「二打六」不提也罷。據說無線的收視仍遙遙領先,香港的觀眾質素真的那麼差?無法理解。<br /><br />十天賽事以來,台上台下,或悲或喜的呼聲與眼淚交織在一起。選手們在運動場上比拼的未必是技術,而是心理,看體操和舉重就最清楚。雖說成王敗寇,但能夠走到這個位置,他們每一位不論勝負都是美麗的。最好看的,總是體育精神--明知道輸了,仍盡力完成賽事,明知道贏了,仍再嘗試打破紀錄,令人既心疼又敬佩。個人最喜歡何可欣,一雙小小的眼睛很堅定,笑起來又很可愛,而且跌倒了能夠爬起來,希望她一直保持這種精神,在體操界大放光芒吧。</span><br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-56830063013172298672008-08-07T00:01:00.015+08:002009-11-14T23:04:00.934+08:00新疆日食之旅<span style="font-size:150%;">2008 年 7 月 27 日至 8 月 3 日,我們和天文學會的莊友和一些朋友,一行 15 人到了新疆觀賞日全食。<br /><br />在地震和恐怖襲擊的陰霾下,出發前我一直很擔心,加上最近身體不太好,因此很想退出。不過,我們還是如期出發了。<br /><br />第一天,我們天還沒亮就到深圳機場。在機場附近,看見一個掘土機停泊場,數以百計掘土機像無數的外星螳螂一樣。我心想:發展!<br /><br />從深圳飛往烏魯木齊,中途停鄭州,總共 8 個多小時。在雲層上,我看到藍藍的天空,很美,很好看。我們在香港生活,都被剝削了欣賞這美麗藍天的權利。<br /><br />一團一團的白雲,都像有著自己的生命,每朵白雲的形狀在一致之中各有不同,很奇妙。可以用手捏一捏它就好了。<br /><br />第一次乘搭大陸航空公司客機,也算是大開眼界。途中,電視播放了一首頌揚關愛的溫馨歌曲,空姐們站在通道上用手語一起「唱」。下機前,她們還教大家做伸展運動,怕太家坐得太久,真夠特色。<br /><br />到了新疆,第一件不習慣的事情,是那兒晚上九時才日落,明明已到了應該休息的時間,但日光日白,總覺意猶未盡。看來像是白天的照片,可能實際是晚上八九時。<br /><br />其次就是吃。新疆伊斯蘭信徒多,他們不吃豬肉,也不可隨便說個豬字,否則會被他們怒目相向甚至吐唾。想要說豬肉,得說「大肉」。新疆的餐店大多標明是清餐還是漢餐。<br /><br />奧運前夕,我們一路上遇到不少安檢。車輛經過關卡要檢查--有時查得嚴,要看證件,職員上車逐一確認;有時查得鬆,司機和導遊去辦理就可。進出酒店要檢查,就是街上的小店門前也貼著告示,指政府規定人客入內要開袋檢查;當然,做不做和怎樣做是另一回事。<br /><br />天山天池、牧場騎馬、弄牛玩羊、呼吸田野的空氣、多羊多辣的新疆菜、葡萄和哈密瓜、熱辣辣的火焰山、深入地底的坎兒井、翠綠的葡萄園、烤全羊宴... 在一程又一程顛簸的車程間,我們從烏魯木齊到了吐魯番,從吐魯再到哈密,赫然發現:「明天就是日全食了?」<br /><br />整個旅程,為的就是這一天。我們一早從哈密市乘了四小時巴士,在四、五小時前就抵達觀測點伊吾縣。架起天文望遠鏡後,準備休息一下,卻有幾個新疆電視台的人走來,說甚麼希望將我們的觀測情況拍下來,請我們移到靠近他們的位置去。經過我們的「考察隊」考察,我們便遷移陣地。<br /><br />在烈日下奔走一番,人都乾了,我們回到巴士稍事休息。這時師傅(司機)把我們預先買的西瓜和哈密瓜切開(他那小刀也過了安檢......)大家分吃,這是我整個旅程吃過最美味的哈密瓜(多謝 Joyce 設想周到)!大家還來了一個吐核大賽。<br /><br />日食的五個階是:初虧、食既、食甚、生光、復圓。由初虧至復圓大約是兩小時,但真正精彩的食甚(全食)只有不到兩分鐘。<br /><br />距離日食只餘下數十分鐘了。在有雲日子紀錄 0% 的哈密,這時卻泛起不少白雲!大家都很擔心,祈求日食千萬不要被雲遮蓋。<br /><br />初虧開始,大家歡呼相告。但太陽附近的雲好像越來越多,我心想,這八九千元的團費是白花了。<br /><br />最關鍵的幾分鐘快要來了,焦急呼叫聲此起彼落:「唔好呀!」「出來呀!」「有冇搞錯呀?!」<br /><br />終於......<br /><br />我們還是一片歡呼聲中看到了壯觀的日全食。<br /><br />大家都說很震撼。我是遲鈍吧?我只懂想:總算沒白費工夫!<br /><br />要到回來看了我們拍的影片以後,我才知道、才懂得欣賞那是多麼奇特的情景。<br /><br />他們說看日食是會上癮的,我上癮了嗎?有條件地上了癮吧。要是旅途比較舒適,價錢比較便宜,地點比較吸引...... 那麼再去看一次也是值得的。<br /><br />回程時,我們還在牧場上欣賞了漫天星宿和在香港難得一見的銀河,飯也不願吃了。<br /><br />那個新疆電視台嘛,問他們節目甚麼時候播出,他說是直播的。我們準備收拾行裝時,他卻要求我們「埋位」扮觀測,拍了最少十多分鐘。有真實的場面不用,要我們做戲,不知到底拍甚麼。隔天我們回到烏市的酒店,只在電視看到半秒是我們其中一人的畫面。瞎搞!<br /><br />前後八天的旅程,好像過得很快,又好像過得很慢,比上次去歐洲十一天還要久。也許是因為住宿和衛生條件比較差,令我覺得離家很久。拖著行李回到家門時,我竟有一剎那的陌生感覺。<br /><br />畢業後,一班莊友和天文學會的朋友都各有自己的生活和圈子,好像疏離了。這次旅程,重拾了上莊時的感覺,慶幸友誼未變之餘,更認識了一班新朋友,總算不枉此行。<br /><br />後記:多謝這個颱風,讓我有時間整理相片和寫 blog。</span><br /><br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-15842184639062581232008-06-06T00:37:00.012+08:002009-11-14T23:07:20.134+08:00The interesting "interesting"<span style="font-size:150%;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJLcFpj95LNn66I1o0qkuKlGk197DxV0mkJqV7JhlzMQJb65gKsZ5DjowLIShpfta6_lRczoKo1dno69NBGCDZtWpoFpO0-v2YWIEeD1zkKD3wW-UZBOPuZdOpuMZzlP1ncWGTbUg8z8FR/s1600-h/SharonStone.jpg"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJLcFpj95LNn66I1o0qkuKlGk197DxV0mkJqV7JhlzMQJb65gKsZ5DjowLIShpfta6_lRczoKo1dno69NBGCDZtWpoFpO0-v2YWIEeD1zkKD3wW-UZBOPuZdOpuMZzlP1ncWGTbUg8z8FR/s320/SharonStone.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5208438489111056386" border="0" /></a>莎朗史東(Sharon Stone)的一段訪問,指四川大地震甚麼有趣、甚麼報應的,演變出一場風波。又是翻譯的錯。<br /><br />史東小姐的一番話被千夫所指,急忙之下不理三七二十一,立即道歉再說,免得車毀人亡。及後細想,才覺傳媒也有部分責任。播出這段訪問的華語媒體,主要是有線。有線指這是翻譯上的錯誤差。<br /><br />It's interesting - 這句話在不同場合可以很多不同理解,最主要是 interesting 這個字虛實不定。你對某件事情很感興趣,固然可以說 It's interesting。某人跟你盡說些無關痛癢的事,你也可以禮貌地說句 It's interesting 敷衍之。有甚麼叫人反復思量、似是而非、可堪玩味的事情,同樣可以說一句 It's interesting。稍有經驗的譯者只要略加思索,都會知道 interesting 這個字不能盡以「有趣」一言蔽之;不過從上下文判斷一下,要掌握它的意思應該還不算太難。<br /><br />Karma - 這個詞有點麻煩,因為當中牽涉著文化宗教背景。然而,karma 的本義是甚麼,並非重點所在。重點在於我們從甚麼角度去詮釋--若要讓這個詞客觀地敍事,它就是因果循環;要讓它語帶批判,它就是報應。這要看說話者有沒有批判的意味,也要看譯者認為說話者有沒有批判的意味。翻譯要求的「信」是理論,現實中每個人都有自己的一套世界觀,少不免拿著自己的尺去量度別人;若陰謀論地加上傳媒機構本身的既定立場,就更可能翻譯成兩碼子的事<br /><br />說到底,跟那油魚鱈魚問題一樣,這還是翻譯的錯<br /><br />--是嗎?<br /><br />我不清楚電視台的編採如何運作,譯者是邊看錄像邊譯,還是拿著謄本僅照著字面去譯?相信是前者吧。<br /><br />看過這段訪問的朋友應該可以感到,莎朗史東在回答時,其實一邊說話,一邊腦裏仍在組織著答案,因此說出的話也有點詞不達意。被問到對四川大地震的感受,她繞了個圈子,敍述了很長的「前言」還不到正題,這一點就可以證明。無論是 interesting 或 karma,這兩個詞都不是她的重點或結論,那不過是她在思索過程中「遇到」的兩個詞,可是被傳媒逮著,立即成為焦點。四川大地震令她感受最深,也是這次訪問令她感受最深的,應該是 lesson 才對吧。<br /><br /><span style="font-size:100%;">訪問片段:http://www.youtube.com/watch?v=m_iwNdS19Z0</span><br /></span><br /><br><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-9017998784329937822008-05-02T00:55:00.008+08:002009-11-14T23:07:59.809+08:00去相信<span style="font-size:150%;">正當中以泱泱大國之態在國際間崛起,不但以舉辦奧運為榮,還以創作滿街不倫不類的英語為樂之際,薄薄的金色外衣下的那力有不逮之態卻欲蓋彌彰。<br /><br />中國在國際間的影響力提高,有資格舉辦國際盛事,那代表甚麼?那代表著中國的經濟強盛起來,但不代表中國(甚至北京、上海)就成為了一個國際化的國家/城市。<br /><br />中國人可以得意洋洋地把自家的狗不理包子說成是go believe,還牽強地說成那意思是「去有信譽的店」云云。「相信」的「信」跟「信譽」的「信」在英文豈可混為一談,硬把兩個不相干的諧音字粘在一起,還自作聰明,以為是神來之筆,真是貽笑大方。平日工作上接觸到不少國內同胞的「傑作」,雖然偶有優質產品,但普遍態度仍是處事欠嚴謹,認為凡事都可死馬當活馬醫。人家歐洲名牌 Burberry 之所以一改到國內生產就遭擁躉反對,就是這種處事態度的問題。要洗脫污名,還得好好反省改善。<br /><br />英語能力不好,本來不緊要,誰說你一定要學好人家的語言?但俗云獻醜不如藏拙,你越要表演自己的三腳貓工夫,就越是叫人一眼看穿底牌,倒不如省省吧。<br /><br /></span><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6793138396497687963.post-17483450908183286292008-04-23T23:08:00.007+08:002009-11-14T23:08:22.249+08:00「中」這一個字<span style="font-weight: bold;font-size:150%;" >營業中</span><span style="font-size:150%;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;font-size:150%;" >休息中</span><span style="font-size:150%;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;font-size:150%;" >維修中</span><span style="font-size:150%;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;font-size:150%;" >執行中</span><span style="font-size:150%;"><br /><br /></span><span style="font-weight: bold;font-size:150%;" >網站建造中</span><span style="font-size:150%;"><br /><br /><span>我遇過最嚴重的是地鐵站這句廣播:</span><span style="font-weight: bold;">「(輪椅升降台)操作正在進行中。」</span><span>病入膏肓。</span><br /><br />「中」這個字,原則上與英語的 -ing 對等,但它是粗製濫造或不經思索的翻譯的產物,只因英語使用進行式,所以譯者第一個反應就是要找個在形式上相應的譯法。<br /><br />其實這個進行式的意思,不在於告訴你甚麼事情正在進行,而在於表示一種狀態,到了中文,這個「中」字十之八九可免。抽離一點想,掛一個寫著「營業」、「休息」的牌子在店門前,或在電梯門口標明「維修」,不已就表達了它們的意思?甚麼都加個「中」字上去是陋習。<br /><br />最近看到了一本名為《Still Lost In Translation》的書,引言裏有一句打趣說怪胎英語在世界各地孳生的原因,正是非英語人士在翻譯時總忍竣不住,大概是「two words are never used if seven will do」云云,這正是我認為寫作(包括翻譯)的一大戒條。<br /><br />換個說法又行不行?把「執行中」改成「正在執行」也許可把翻譯腔淡化一點。至於「網站建造中」,這句話大概有史以來就是這樣子,根深柢固,大家習以為常,我也想不到是否有需要修改。不過隨著互聯網的興起,這句話也令我們身邊的「中」字急劇而嚴重地泛濫。</span><br /><br>Joanne Choihttp://www.blogger.com/profile/10299438713359003890noreply@blogger.com0